![](/_wm/statics/pink_img_1/spacer.gif)
БЛОГ АРХИВ |
---|
«« |
юли 2024 |
»» |
|
![](/_wm/statics/pink_img_1/spacer.gif)
|
|
![](/_wm/statics/deep_blue_img/spacer.gif)
Глог 12:36 |
|
Мърлящини (по Джейн Остин) |
Вече започвам да свиквам на новата работа, а и хората тук са толкова приятни и различни... Още не мога да се оправя с имената на всички, като се има предвид, че повечето от новите ми познати са работници от цеховете, с които бързо установихме общ език (на базата на една заедно проведена операция по смяна на изгорелите крушки в дамските тоалетни). Започнах отново и да чета, като начало избрах нещо леко и ненатоварващо, а се оказа, че съм попаднала на уникум, от печалните.
Джейн Остин. Мда, хубава корица, заглавие, напомнящо най-известната й творба "Гордост и предразсъдъци" – "Доводите на разума". И се натъкнах на ужасния превод и на нещо, което направо ме потресе. Сред цялата неграмотност, бликаща от правописа на издаваните в момента в страната книги, тази представлява рядък екземпляр, илюстриращ неграмотността на предпечатната работа по книгата. Текстът, който сте прочели на една страница, не продължава на друга, а или се повтарят по няколко, или се губят по няколко думи. Можете да си представите колко нелепо е всичко това. Има изрази, които издават или бърза преводаческа работа, или ниска езикова култура. Всичко това, гарнирано с нормалните правописни грешки, спъва четенето на не особено интересната книга, в която все пак се забелязват проблясъци от изтънчената хаплива ирония на Джейн Остин при описанието на английските благородници и техните нрави. Та не се изненадах особено, когато при много лошо свършената работа на издателите реших да видя кои са и прочетох "Мърлин Пъбликейшън". Именно така, с българското изписване, много точно – МЪРЛИН! И се разсмях накрая...
|
04 Декември 07, 12:36
Коментари (0)
|
![](img/spacer.gif)
|